Tue 19 Sep 2006
Je vous donne la description en français (c’est pas moi qui l’ai dit!) d’un bidule que j’ai acheté l’autre jour et vous devez deviner ce que c’est pour de vrai, ok? Attention, attachez vos ceintures!
“Mini racleur de ciel: Fournit chaque chat son propre secteur au repos. Ronronnez-fect l’endroit pour exercer l’instinct d’éraflure normal d’un chat. Abondance des endroits flânants.”
Mouahahahaha! Vous avez deviné?
Non?
Allez, un p’tit effort…
L’instinct d’éraflure ça vous dit rien?
…
Un mini racleur de ciel, pourtant, c’est pas si compliqué à imaginer!
…
Allez, je suis sympa, je vous mets les photos!
Ouhh là…. y’a des trucs qui dépassent… Qu’est-ce donc? On commence à deviner les “secteurs au repos”…

On fait un petit coucou par le troutrou? On voit bien les “endroits flânants” là, hein
(flânants ET poilus!)

C’est dingue, ça ronronne-fect à merveille ces machins-là

Et voilà, ça commence toujours avec un gentil petit bisou… et ça finit toujours en se tappant dessus (c’est normal, c’est l’instinct d’éraflure)

Mais qu’est-ce qu’on s’amuse sur notre nouvel arbre à chat mini racleur de ciel (attention, de la même couleur que la moquette, on fait pas n’importe quoi dans notre catroom, non mais!)
Moi j’vous dis, j’ai raté ma vocation! J’devrais illico me reconvertir en traductrice anglais-français-mais-pas-n’importe-lequel, spécialiste en produits pour chats!
58 commentaires que j'aime à “devinette de la semaine”
Laisser un commentaire
Vous devez vous enregistrer pour laiser une commentaire.


























19 September 2006 à 5:47 am
Huhu, il me semble que c’est quand même un marché très limité, non?
19 September 2006 à 6:26 am
La première photo, la géniale avec la patte et la queue qui pendouillent, elle t’en ferait vendre à la dizaine de ces râcleurs de ciel! (Encore heureux qu’ils n’aient pas écrit “râleurs” ^-^.)
19 September 2006 à 6:34 am
Bonjour Lulu,
merci pour ce bon moment de rigolade. Je suis moi-même traductrice et j’en ai vu des vertes et des pas mûres mais là on atteint des sommets (un peu normal pour un racleur de ciel, n’est-ce pas?)
En tout cas, le racleur de ciel a l’air de bien plaire à tes minettes et c’est le principal ! (Les miennes en ont un aussi mais il n’y a pas autant d’endroits flânants
Gros bisous d’Allemagne
Baguette
19 September 2006 à 6:56 am
Ouah, c’est le 7ème ciel au 20ème étage ! Je pense que racleur de ciel est la traducion de skyscraper, mais ronronner-fect ? Et les endroits flanants ?
19 September 2006 à 7:10 am
un gratte-ciel pour chats…
non mais où va-t-on ?
pov bêtes
loger des nobles félins dans des cages à lapins
(ils ont l’air de s’y plaire drolement)
19 September 2006 à 7:14 am
Je veux le mêêêêêêmmmmmeeeeeeeeuh !!!!
19 September 2006 à 7:18 am
Où as-tu déniché cette merveille ? … chez Ikéchat ? ?
est-ce qu’il existe une formule avec ascenseur pour chats paresseux ou dans la force de l’âge ? …
19 September 2006 à 8:00 am
Un arbre à chats ! J’en ai un chez moi et Minette n’a jamais daigné ni y aller ni faire ses griffes ! La traduction est terrible
19 September 2006 à 8:23 am
Trop cool! C’est en plein le genre de truc que je dépenserais une fortune pour, et mes chats se coucheraient juste à côté, sur le divan.
GÉ-NIALE la traduction. C’est mon dada. Laisse-moi essayer de deviner l’orignal:
Mini sky-scrapper. Provides each cat with its own resting area. Ronronnez-fect?… OH GOD. PUUUR-FECT. NOOOOOOOOOOON! to exercice the cat’s scratching instincts. Lots of lounging areas? C’est trop délicieux. Il y a vraiment des gens payés à ne rien faire.
19 September 2006 à 9:10 am
haha ” les endroits flanants” , on voit bien ça sur la photo 3 je trouve, elles sont alanguies avec classe tes minettes
on les dirait tout droit sorties d’un catalogue de mode, comme les mannequins sur des canapés
19 September 2006 à 9:14 am
C’est genial ce truc et ce qui est encore plus genial c’est que sosso et calinette ont l’air d’apprecier!
La traduction n’est pas mal non plus dans son genre! ca me rappelle un truc quelconque que j’avais achete aux US et dont le mode d’emploi, pour une raison que j’ignore ne venait qu’en “francais” ou en espagnol: j’ai du utiliser la version espagnole, je ne comprennais rien a la version francaise!
19 September 2006 à 9:30 am
Pas surprenant que les bons traducteurs fassent fortune ! Et à voir celle-ci, on se demande comment il se fait qu’ils ne soient pas encore plus riches ;o)
Il existe aussi des râfleurs de ciel pour perruches ? Je crois que les miennes aimeraient ;o)
En tout cas, Sosso et Calinette semblent apprécier leur nouveau séjour.
19 September 2006 à 9:44 am
Il est vraiment trop beau et Chamade serait verte de jalousie en le voyant. Elle qui n’en a qu’à un étage et qui rafole de cet endroit flânant. J’ai franchement ris en te lisant.
19 September 2006 à 10:17 am
C’est le français canadien ? Bel exemple, mais un peu troublant quand même.
19 September 2006 à 10:47 am
Trop mignon. J’étais aussi reconnaissante à Ingrid pour m’avoir épargné le mal de crâne à restituer le texte original, merci !
Quant à dire que les bons traducteurs font fortune (Alcib), c’est une vue de l’esprit ! justement, ils rament comme des malheureux, parce que les traductions de ce type sont légions et que les fabricants se foutent éperdument du niveau de compréhension ou de correction de leurs textes traduits et plus personne n’est prêt à payer le vrai coût d’une traduction (pas donnée parce que c’est beaucoup de travail).
Mais il y a aussi une énorme concurrence pas toujours entièrement loyale.
19 September 2006 à 10:54 am
Je ne sais pas pour ta Pretty Province, Miss Lulu, mais si ce même produit est vendu au Qc tu peux formuler une plainte (si si !) auprès de l’office de la langue française (OLF) à l’adresse qui suit en bas… et NON, pragmata, c’est du français d’ordinateur asiatique ou autre ça, pas du français canadien, m’enfin !
Des heures de plaisir à lire l’étiquetage en français des jouets pour enfants par exemple, et de la bouffe (loi sur l’affichage bilingue oblige). Eh oui, certains préfèrent utiliser des logiciels de traduction que d’utiliser les services d’un francophone…
http://www.olf.gouv.qc.ca/francisation/respect/index.html
19 September 2006 à 12:48 pm
Ça va être ma nouvelle expression favorite: C’est vraiment flânant comme endroit! Tu veux pas aller là, c’est un endroit flânant! Ce que tu peux être flânant toi alors! etc
19 September 2006 à 1:10 pm
J’avais deviné avant les photos mais ce bidule extra classe; peut-on vraiment le qualifier d’arbre à chats?
Il est magnifique, et les locataires aussi! Des heures de ronrons et de plaisirs!
19 September 2006 à 1:22 pm
Ouah, l’arbre a chat de luxe!! Les notres, on leur en a achete un en nylon ce weekend, c’est pas aussi chouette. Mais Muscadet a decide que c’etait juste a elle, donc elle grogne et griffe les 3 boy-cats. Ah ah ah!
Sinon, je te dis pas merci (enfin, moi si, mais Cherinou et la carte bancaire, peut-etre moins!) pour ton billet sur les chaussures que j’ai lu hier, je cherche aussi, et resultat, j’ai reve de chaussures la nuit derniere…
19 September 2006 à 1:54 pm
mwahaha trop chou, c’est vraiment purrrr-fect.
Tes trucs sont arrives, donc on te voit ce weekend?
19 September 2006 à 2:18 pm
Je suis un peu malheureuse d’être triste et de ne pas comprendre le FECT, qui peut répéter pour moi ?
19 September 2006 à 2:21 pm
Ah! j’ai compris et bien ri, purr=ronronner !!!!!! Perfect !
19 September 2006 à 2:31 pm
je veux un “endroit flânant” dans mon bureau, si, si !!!!!! sinon je purrr ais faire une grosse crise !
19 September 2006 à 2:58 pm
Moi aussi, je veux faire une sieste dans un arbre…
19 September 2006 à 3:12 pm
Olivier, tu n’as qu’à passer au « Pneu Canadien » ; on y vend des abris pour les chasseurs à installer dans un arbre ; tu pourras y ronfler à ton aise en attendant le prochain vol des outardes ;o))
19 September 2006 à 3:13 pm
… ou le retour des oies blanches ;o)
19 September 2006 à 3:19 pm
Ah fesses c’est coudre simple, c’est juste pris deux marches (Ah but it’s so simple: it just takes two steps)
D’abord, du français à l’anglais (freetranslation.com) pour revenir à l’origine:
Mini racleur sky: Furnishes every cat his own sector to the rest. Purr fect the place to exercise the éraflure instinct normal of a cat. Abundance of the places strolling.
Ensuite de la traduction anglaise retraduire en framçais (Babelfish.altavista.com)
Mini ciel de racleur : Fournit chaque chat son propre secteur au repos. Ronronnez le fect l’endroit pour exercer la normale d’instinct de éraflure d’un chat. Abondance des endroits flânant.
You see I speak two tongues and over the market clock to all the coconuts (Vous voyez, je parle deux langues et par-dessus le marché, coucou à tous les cocos)
19 September 2006 à 3:23 pm
P.S.- It’s not a little finished this story of your comment in wait of restraint?
19 September 2006 à 3:24 pm
J’adore la patte et la queue qui dépassent. Dis-donc Lulu, est-ce que tu me donnes la permission de mettre cette photo (recadrée) sur mon propre blog? with due credit to miss Lulu?
19 September 2006 à 3:25 pm
Ah! When also!
19 September 2006 à 3:27 pm
1,2,3 je te teste
19 September 2006 à 3:27 pm
3,2,1 je te déteste
19 September 2006 à 3:29 pm
O.K. No more comments 4 U.
19 September 2006 à 4:28 pm
y’a pas le même truc version humanoïde??? (ha mais non le toboggan c’est bien moins fun!)
Elles ont l’air de s’éclater les chatounes, mais quelle trouvaille!!!
19 September 2006 à 4:33 pm
J’suis jalouse, j’aimerai bien etre un chat et habiter chez toi !!
19 September 2006 à 6:25 pm
Hihi, je me suis fait la même remarque que Candy Froggie et Kiara : ça a l’air rudement confortable, j’y piquerai bien un petit roupillon!
Dans la version adulte (et, très accessoirement, non féline) de leur “mini gratte-ciel”, il y a souvent de la moquette mais elle est moins inspirante. Ca doit être parce qu’on sait un peu trop bien à quelle fréquence elle est aspirée…
19 September 2006 à 8:44 pm
Eh ! Mais que c’est génial ton arbre à chat ! Ou plutôt un arbre à chats. On dirait qu’il a été conçu exprès pour les familles à nombreux chats.
19 September 2006 à 10:49 pm
Je voulais t’appeler, mais je me suis endormie jusqu’a 10h30 (j’en avais bien besoin), alors je sais pas si tu dors deja, j’ose plus. Juste coucou, et a ce weekend.
20 September 2006 à 1:28 am
rjf parle aussi bien que Jean Chrétien, l’ex-premier ministre canadien ; un vrai bilingue : c’est-à-dire qu’on ne le comprenait ni dans une langue ni dans une autre.
20 September 2006 à 7:46 am
Il m’en faut un…Mes chats arreteront peut-être enfin de se faire les griffes sur le sofa, certe moche mais quand même!!!!
J’ai les même que toi (Une noire et une tigrée):-)
20 September 2006 à 8:02 am
exciouzez-mi, j’ai plus internet a la maison
je reviens bientot j’espere… Sigrid, oui tu peux prendre la photo, of course.
20 September 2006 à 8:05 am
Pour les germanophones : Ei, ei , was sehe ich ? Traduction: Oeuf, oeuf, que lac-je ? Mais c’est moins drôle que ton racleur de ciel …
20 September 2006 à 8:40 am
Mom … je ne suis pas germanophone mais je trouve quand même ton exemple très drôle ( enfin … je sais grâce à de lointains souvenirs scolaires que : ” was sehe ich ” signifie, en traduction conventionnelle : que vois-je ? ! … ) Mais finalement … ” râcleur de ciel ” n’est-il pas aussi poétique et en tout cas aussi peu rationnel que ” gratte-ciel ” ? ? … Simplement on s’est habitués au terme de gratte-ciel mais si on veut bien prendre un peu de recul ….
20 September 2006 à 9:04 am
Je viens d’avoir un grand moment de perplexité, en regardant le chat noir allongé : C’est le sosie de mon chat à moi, qui était couchée (C’est une fille) dans la même position sur une chaise à côté de l’ordi !! Y compris la tache blanche…Quel beau jouet cet arbre, en tout cas…
20 September 2006 à 9:15 am
hahahaha… les canadiens ils sont marrants, ils sont obligés de traduire leurs trucs en français, mais mot-à-mot ça donne pas grand chose c’est sur !!! c’est comme les modes d’emplois de trucs made in china, heureusement qu’il y a des dessins pour comprendre sinon…
à part ça, il est génial ton racleur de ciel !!!
20 September 2006 à 10:09 am
Racleur de ciel, génial! Malheureusement, ils se sont trompés dans la traduction, comme beaucoup ici l’ont mentionné; ç’aurait du être “gratteur de ciel”. Dans lequel on monte en élévateur jusqu’à notre plancher. Pff, ces traducteurs, ils sont plutot chat-llenged…
20 September 2006 à 10:59 am
Ouaaaa !
20 September 2006 à 11:18 am
Wah, un vrai château !
20 September 2006 à 1:17 pm
Ce que j’aimerais être une des chatounes de Miss Lulu! *baille à s’en décrocher la mâchoire* Ca a l’air douillet !
20 September 2006 à 5:37 pm
Allez, j’m'dévoue pour le numéro 50.
Qu’est-ce qui s’passe si on tire sur ce qui pendouille ? Une trappe s’ouvre et le chat allongé sur le machin-truc disparait
???
:-D
21 September 2006 à 5:14 am
Je suis verte de jalousie, mais comment fait-on d’aussi belles photos? ou plutôt comment fait-on pour les installer de cette façon ? (bon d’accord les modèles sont des tops )
Pour ce qui est de la traduction, je me souviens d’un montage de meuble avec le même type d’exlications c’était à mourir de rire! conclusion du montage : on a beaucoup démonté
21 September 2006 à 9:18 am
Why do the French only have one egg for breakfast? Because in France, one egg is enough (an oeuf).
Hahaha
21 September 2006 à 10:10 am
Oui, mais bon, moi j’ai un chat qui refuse d’aller dans son racleur de ciel pour chat. Je ne sais pas pourquoi, peut-être une question d’odeur (de plastique, que sais-je) en revanche, il m’a rapporté son premier oiseau ce matin, la tête en moins. Il paraît que c’est un signe de reconnaissance, une offrande en remerciement de bons traitements, m’enfin, je ne suis pas spécialiste, mais c’est ce que j’ai entendu dire…! Bonne journée!
21 September 2006 à 2:47 pm
La traductrice en mon sang rit jaune! Même si la poésie de la chose la fait sourire. Assez drôle!
Mais dis-donc, elles sont pourries gatées tes chatounes!
21 September 2006 à 3:44 pm
Hervé, quand les chats commencent à rapporter des souris et à les planquer sous le lit ou les armoires, c’est tout de suite moins drôle…
21 September 2006 à 5:01 pm
Avec les deux animaux en mode superposé, ça pourrait aussi te servir de manchon à fourrure pour l’hiver, non ?
)
25 September 2006 à 5:56 pm
J’en pleure de rire… quel bel endroit flânant ! Nini adore la 1ère photo, la cuisse de Sosso en apesanteur, quel bon moment ! Merci miss lulu et les chatounes, de vraies stars !
:-)
12 November 2006 à 2:41 am
J’en ai vu un énorme il n’y a pas si longtemps mais pour le moment c’est un peu chère pour moi. Et puis maintenant mes chats se sont habitués à l’armoir alors…